魔天记小说网

手机浏览器扫描二维码访问

闲话日本文学(第2页)

但,虽说俳句不能了解,因其与中国的“词”“绝句”总有几分相似的趣味,所以和西洋人比较起来想直是易于了解的。从复杂的事象中,把他的精华把握着,而以简单的形式表现出来这一点,是与中国的诗共通的。只是,为什么只限用十七字,即理解不来了。

与此相反,亦例举之。即如,在中国所说的“修辞”一事,西洋人是全然不了解的。表示青的事项之时,可写作“青”,亦可写作“碧”。意思是相同的,可是给人的感想则全然相异,即于这种地方,日本人是比西洋人对于其不同处易于理解的。可是,为什么不写“青”而不能不写“碧”,考究到最后的一点,则日本人也不理解了。言语中,是完全有着生命,有着灵魂的。

俳句之于中国的诗,虽稍有影响之处,可是诗的改革运动并未成功。虽说有“小诗”这样的名称,可是无论如何诗若无韵,感动是引不起来的。或者无韵是对的也未可知,但于今还总是不行,所谓“小诗”运动也曾有过,结局是失败了。但,这个运动虽然是失败了,影响则像是还残留着。即如,遇到表现事象的时候,俳句式的把握之方法仍在应用着。

《万叶》,于今只有徐祖正氏在大学中讲授,学生像都很理解似的。那想来是因为和中国的诗有多少共通之点的原故吧。万叶所含有的古代之雄壮,所表现的情感之极端,那是能紧迫读者之胸臆的。这种意味,到了《古今集》以后的歌,全以技巧为主,中国读者不能理解,于是兴味也就索然了。

翻译这种工作的难处,下面试举例来看看。

日本小说中,很有以“アル秋ノ日ノコトデアッタ。”这样的话语,冒然开头的。这种场合下的中国话,无论怎样是必须有像英文中subject样的东西。于是原文的意味,到底不得表达出来。

我译山本有三的《婴儿杀戮》,直费了不少的时间。其故是在这篇戏曲的最初出现的,就怎么样也译不出来了。

“オ帰リナサイ。”

仅是这样单简的话语。在日本,从外面归来,要说“只今”或“オ帰リ”,在中国的习惯上与此大不相同。所以若不留心照原文直译下来,简直的感到太生硬造作了。

日本话用“坐ッテイル”说的时候,中国话则不能不用“腰カケテイル”。若照原文样的翻译,就成了“膝ヲツイテイル”的意思了。因为在中国没有像日本式的跪坐那样事情。虽然早先中国在唐代以前也是跪坐,可是,以后即成为坐椅子了。

所以,虽然有好小说想翻译,一有这样的地方,这一点即无法翻译。即使加以插画,也是明白不了的事情。所以,因为翻译仅能择不困难的作品,故不能限于只译作家的代表杰作。于此中国的青年人,觉得作品即仅于此,日本文学也就是这样的情形吧,做为如是断定的不能说没有。

直到如今,中国人总觉着日文是容易的。实际却不是。至少不能说比英、法文容易。学习日文,至能读小说,用二三年功还是很难的。像藤村的作品,原文简练的读起来还容易,可是插入方言之类的作品就实在困难了。纵令学日文四五年,那样的作品还看不了。

在我教授的大学内某一学生,看叶山嘉树的《生活在海上的人们》,不很明白,到我的住所来询问,一看内容,乃是写船中生活的作品,其中,水夫们的话用出来。因为那些都是在船内用的特殊的术语,查原来的话是查不出来的。还有像矿山之类特别的言语,或铁路工人的言语等,也是很难于明白的,若和普通的方言比较起来,那还是容易的呢。

喜欢翻译日本文学的,有鲁迅,崔万秋,谢六逸,徐祖正,还有我。现做北平清华大学教授的钱稻孙说过要译《源氏物语》,不知已否译出一部分来。他是专门研究日本古典的。

《源氏物语》的全译现尚无,于英译本读之,我是钦佩至甚。当推为日本文学中之巨制,最伟大的作品除此莫属。特别从年代看去,还是世界任何地方未出现novel的时候,那样的巨制的产生也该是值得惊叹的。中国的《红楼梦》,还直是其后的作品。胡适也看过此书,也说这样伟大的作品,以前还不知道。

《源氏物语》若照原文样的去读,普通是很难的,依照着与谢野晶子氏的现代语翻译读的则很多了。

于日本文学,只要有良好的翻译,比起西洋的作品,容易接近中国读者那是确实的。即使古典也是这样。大致在十年前,我译过一部分《徒然草》和《枕草纸》,读者都觉着有趣且钦佩不止。但,遗憾的是两者都用了不少的特殊语言,全译则困难了。兼好,我是喜爱的,在中国那样的人像是没有。大致和陶渊明,颜之推两人多少有相似之处。颜之推的《颜氏家训》中像有确实相似之处。著者也是佛教信徒,并且儒教也很精达。

在中国,日本的历史的全译本,现尚无。

从前,虽有黄遵宪著的《日本历史》,但,那是用木版印刷的册子,不是很精确的作品。去年,有由英国之gowen氏的作品之重译,可是,那原文和译文,错误都是非常之多。

我,现在想着译《古事记》。这次到日本来,向友人打听日本的历史,文明史,那部是好的,还是都举《古事记》为其中之第一。

实在,《古事记》是伟大的,他本身即是文学。我这样想着。五六年前,打算译其神话的一部分,每度试译一点刊出于杂志,约至三分之一即中止了。

总之,总想着务必要完成了。纵令视为历史亦可,或视为最古的文学亦可。西洋,特别在英国,听说直是很早就已被译出。于是:想着把日本的《古事记》,直接的译为中国当今的文字。

译者附注:

一、原记《域外小说集》,《现代日本小说集》为鲁迅译,想系一时笔误,因为翻译,故存其真。

二、关于记中日本文学中译本之名称,因译者一时无处稽查,故除记得的外,皆依日文译意,望读者原谅。

三、记中关于“论日文中译之困难”一节,因系专对日本读者而言,故节略。

*刊一九三四年九月二十四日《国闻周报》第十一卷第三十八期,署名周作人。本文为日本《改造》杂志九月号所载《周作人先生旅舍之一夕谈话》译稿,梁綖武译。

千万婚约:恶魔总裁猎妻中  贵妇  情深深路漫漫  江山为赌,换君怜  绝世战灵  杏霖春  从来只爱你  抗战之广陵密码  高冷总裁太撩人  如何死出铁骨美感[快穿]  我想和你好好的  至尊花君  吃货小娘子  心淡如水,爱如潮  独家幸孕:娇妻,惹不得!  百昧千金传  穿越种田之极品奶奶  我的猫姑娘[电竞]  仙逆  魔兽世界之吉尔尼斯王子  

热门小说推荐
腹黑总裁深深爱

腹黑总裁深深爱

身为富家女,庄典典却在网上卖起了小套套!一次送货上门居然送到了校草男神手里,这才知道男神用的是大号!他说,你卖的东西质量不合格,我需要售后服务。庄典典怒了,哪不合格了?老子的产品远销海内外...

嫡女谋妃:绝色医妃倾天下

嫡女谋妃:绝色医妃倾天下

她做皇妃,始于阴谋,心甘情愿,终于阴谋,心不甘情不愿。为查父亲冤案,她含垢忍辱,做他的契约情人,做他的赏金猎人。天心九重,伴君如伴虎。她过的水深火热,战战兢兢。他对她并不好,然雷霆雨露皆是君恩。都说人定胜天,然而造化弄人,事到临头他才知,她对自己而言是那么重要。如果您喜欢嫡女谋妃绝色医妃倾天下,别忘记分享给朋友...

快穿:魔王,宠溺入骨

快穿:魔王,宠溺入骨

一域称霸的花灵,因空间裂缝投生成叶家小姐。用十六年快恢复灵体时又被人害死。叶溪云,还有完没完了。和二货系统签订契约,从此走上被坑之路。因冥冥中一丝缘分,与某人相遇。从此被纠缠永生永世。如果您喜欢快穿魔王,宠溺入骨,别忘记分享给朋友...

首辅家的锦鲤娇妻

首辅家的锦鲤娇妻

关于首辅家的锦鲤娇妻沈烟因为一场意外的车祸,穿越回古代,成了被换亲的万人嫌肥婆。亲爹不作为,后娘心肠歹毒,就连嫁的穷县令丈夫也对她避之不已!沈烟的斗志被激起了,减肥逆袭发家致富,一路锦鲤体质扶持丈夫一路高升,成了当地的贤臣。就在男人以为抱得美人归时,沈烟不痛不痒给了他和离书,从此两不相欠。看着她决绝的身影,首辅大人红了眼挽留烟烟,可不可以再给我一次机会,为夫还你一个十里红妆?...

西游之一拳圣人

西游之一拳圣人

带着琦玉的能力来到西游世界穿越成了唐僧,从此西游世界多了一个以德服人有些天然呆的圣僧。牛魔王兄弟,别去取西经了,跟着个秃驴去取经多累啊,不如回花果山快活啊!孙悟空听闻此言猴毛瞬间炸了起来,根根倒竖,连头上的金箍也被猴毛挤了下来。俺,齐天大圣,孙悟空,永远忘不了五指山下的那段不堪回首的往事。猴子,跟我去取西经吧?不去不去,要去你就自己去!好的,那贫僧自己去辣!那个光头披着虎皮竟然真的哼着小曲儿离开了。慢…慢着,你先放俺出来啊,放俺老孙出来再考虑俺到底去不去!那个光头扭过身,好啊,那我这就放你出来!你爬到山上,取下那面不用那么麻烦!霎时间,山崩地裂,乱石激射!孙悟空只感觉一双铁手钳着自己的脖子从五指山中硬生生揪了出来,然后轻描淡写的回身一拳,五指山就没了!孙悟空感觉自己的脖子几乎快要断了,不停拍打着和尚的胳膊,企图挣脱出来,猴脸憋的通红。那个和尚直到回头才发现自己,淡淡的说了一句不好意思,没注意到你,力气不小心用大了!西游路上…不好了,妖怪被师傅抓走了!如果您喜欢西游之一拳圣人,别忘记分享给朋友...

恶整出轨相公

恶整出轨相公

二十一世纪新灵魂,一朝穿越成花痴得近乎废物的王妃?!原身只能眼睁睁的看着自己的老公和姐姐搞暧昧,却被自己的姐姐推落了荷花池,一命呜呼,醒来之后的废物王妃却是她。智斗小三姐姐,恶整出轨老...

每日热搜小说推荐